Stieg
Larsson is one of the bestselling authors in the world. In fact, according to
AbeBooks.com, Larsson was the 2nd bestselling author globally in
2008. Naturally, he has a very large
audience. However, as his books were published after his death, he may well
have never anticipated the audience he actually has. He might have imagined that his books would
be translated to English for UK readers, maybe, but he managed to reach an
American audience as well. For me,
figuring out the specifics of his audience was difficult, because I obviously
don’t have Larsson’s input on the subject.
It
could be argued that most of Larsson’s audience was invoked because, at the
time of his death, his only audience had been publishers. He
didn’t know many concrete facts about the entire audience he would eventually address,
because it didn’t exist yet. We can
assume that is original audience addressed was Swedish adults, due to the
mature and graphic content of the novels. I also believe Larsson clearly used
positioning as a tactic to get people to receive his message. He wanted to demonstrate the corruption of
Sweden and the injustices of women at the hands of men, so the main point of
view of the books is from a man. The
main male character is left-wing, investigates corruption, and sympathizes with
the main female character (the victim of men) because he knows more about her
than any other character in the novels. By making readers see Lisbeth’s story
through a man’s eyes, Larsson positions his audience to agree to his message,
almost from his own point of view. Larsson
himself was very much like his main male character; he was an investigative
journalist and he witnessed the rape of a young woman, and he campaigns against
right-wing extremism, so in a way, readers are positioned to receive his
message through his own eyes.
Obviously,
Larsson couldn’t anticipate the wide audience his books would eventually reach,
as they were all published after his death, so it was up to his translator,
Steven Murray, to make sure the translations were audience appropriate. In an article on ReaderVeiws.com, editor
Irene Watson basically says that texts translated for American audiences need
to be simplified and Americanized to make them readable. The article itself misspells some foreign words
she tries using to make a point, so I have a hard time taking her advice
seriously. Apparently, Steven Murray did
not believe his audience needed to be babied like this. The translation is not incredibly “dumbed
down.” There are still many very Swedish
elements, such as specific locations and names that Watson would consider too
confusing for an American audience, but then, the audience is a mature one.
As
far as the relationship Larsson (and through his translation, Murray) has with
his audience, he doesn’t lecture them or argue with them, or give a sarcastic
or overly opinionated narration. It’s
almost as if he’s just feeding his audience the story through the characters. The closest relationship Larsson had with his
audience was that he put much of himself into his main male character. Because the author died before his works
reached the massive audience he has now, we don’t have his own comments on his
audience; we can only assume what he knew about them from how he placed his own
views in the stories.
No comments:
Post a Comment